Termin i miejsce szkolenia:
21-22 września 2013 r.
ul. św. Filipa 25, Kraków 
Prowadzący: Piotr Pieńkowski
Główny cel szkolenia
Zapoznanie
 słuchaczy z najważniejszymi strategiami i technikami tłumaczenia 
symultanicznego, wyrobienie właściwych nawyków i sposobów zachowania w 
kabinie oraz współpracy z partnerem, wykształcenie umiejętności 
przygotowywania się do tłumaczenia i samokształcenia.
Cele szczegółowe:
W obszarze wiedzy
- obiektywne i subiektywne uwarunkowania (restraints) tłumaczenia symultanicznego
 - kryteria oceny tłumaczeń symultanicznych
 - strategie i techniki tłumaczenia ustnego
 
W obszarze umiejętności
- umiejętność radzenia sobie ze stresem
 - ćwiczenie podzielności uwagi i pamięci krótkoterminowej
 - umiejętność improwizowania, podsumowywania i parafrazowania
 - umiejętność przygotowywania materiałów własnych przed tłumaczeniem
 
W obszarze postaw
- współpraca z partnerem w kabinie
 - asertywność
 - etyka tłumaczenia
 
Do kogo adresowane jest szkolenie:
Szkolenie
 adresowane jest do osób mające doświadczenie praktyczne z tłumaczeniem 
pisemnym i z jakąkolwiek formą tłumaczenia ustnego, samozatrudnionych 
lub pracujących w biurach tłumaczeń lub instytucjach, gdzie wykonywane 
jest tłumaczenie ustne.
Program:
Istota i uwarunkowania tłumaczenia symultanicznego
- Zapoznanie słuchaczy z istotą i uwarunkowaniami (subiektywnymi i obiektywnymi) tłumaczenia symultanicznego
- Istota i uwarunkowania tłumaczenia symultanicznego
- Metoda podając, dyskusja
Ocena tłumaczenia symultanicznego- Zapoznanie słuchaczy z kryteriami i sposobami oceny tłumaczenia symultanicznego
- Analiza kryteriów, analiza tłumaczeń symultanicznych
Ćwiczenia kognitywne, językowe i pamięciowe- Wyrobienie nawyków kognitywnych, językowych i pamięciowych  koniecznych w tłumaczeniu symultanicznym
- Ćwiczenia praktyczne
Praca w kabinie- Wykształcenie u słuchaczy właściwych nawyków pracy w kabinie
- Zachowanie, współpraca, zmienne role
- Ćwiczenia praktyczne
Niespecjalistyczne tłumaczenie symultaniczne angielsko-polskie: strategie- Ćwiczenie strategii niespecjalistycznego tłumaczenia symultanicznego z języka angielskiego na język polski
- Ćwiczenia praktyczne w kabinie
Specjalistyczne  tłumaczenie symultaniczne angielsko-polskie: strategie- Laboratorium językowe, dyktafon cyfrowy
- Ćwiczenia praktyczne w kabinie
Atuty szkolenia- możliwość konfrontacji z precyzyjnymi kryteriami oceny tłumaczeń symultanicznych – obcych i swoich;
 - możliwość ćwiczenia tłumaczenia symultanicznego w oparciu o najnowocześniejszy sprzęt;
 - nacisk na  współpracę z partnerem w kabinie;
 - intensywne ćwiczenia tłumaczeniowe, różnorodna tematyka samych tłumaczeń, różnorodne akcenty i tempo mówców;
 - ćwiczenia językowe, pamięciowe i kognitywne.